Pregunta
¿Cómo difieren los nombres de las personas en todo el mundo, y cuáles son las implicaciones de esas diferencias en el diseño de formularios, bases de datos, ontologías, etc. para la Web?
Las personas que crean formularios web, bases de datos u ontologías a menudo desconocen cuan diferentes pueden ser los nombres de las personas en otros países. Ellos construyen sus formularios o bases de datos de una manera que asumen demasiado sobre la parte de los usuarios extranjeros. Este artículo primero te introducirá a algunos de los diferentes estilos usados para los nombres personales, y, a continuación, algunas de las posibles implicaciones para el manejo de estos en la Web.
Este artículo no proporciona todas las respuestas – la mejor respuesta variará según las necesidades de la aplicación, y en la mayoría de los casos, puede ser difícil encontrar la solución ‘perfecta’-. Se trata de sensibilizar principalmente algunos de los temas clave a modo de introduccion. Los ejemplos y consejos mostrados se refieren principalmente a formularios Web y bases de datos. Muchos de los ejemplos son, sin embargo, valen la pena ser considerados para el diseño de la ontología, aunque no vamos a llamar ejemplos específicos aquí.
Escenarios
Estos son un par de escenarios clave a considerar:
- Estás diseñando un formulario en un solo idioma (supongamos que el Inglés), que las personas de todo el mundo podrán llenar.
- Estás diseñando un formulario en un idioma, pero este podría ser adaptado a las diferentes culturas de una determinada localidad, cuando el sitio sea traducido.
En realidad, probablemente no serás capaz de localizar para cada cultura diferente, aun así si confías en el enfoque 2, algunas personas seguirán utilizando un formulario que no está destinado especificamente a su cultura.
Ejemplos de diferencias
Para empezar, veamos algunos ejemplos de cómo los nombres de las personas pueden ser diferentes en todo el mundo.
Nombre y patronímico
En el nombre islandés Björk Guðmundsdóttir, Björk es el nombre. La segunda parte del nombre indica el nombre del padre (o aveces de la madre), seguido de -son para un hombre y -dóttir para una mujer, y es más una descripción que un apellido en el sentido occidental. El padre de Björk, Guðmundur, era el hijo de Gunnar, por lo que es conocido como Guðmundur Gunnarsson.
Los islandeses prefieren ser llamados por su nombre de pila (Björk), o por su nombre completo (Björk Guðmundsdóttir). Björk no esperaba ser llamada Sra. Guðmundsdóttir. Los directorios telefónicos en Islandia se ordenan por el nombre de pila.
Otras culturas donde una persona tiene un nombre de pila seguido de un patronímico incluyen partes del sur de la India, Malasia e Indonesia.
En el nombre Malayo Isa bin Osman la palabra ‘bin’ significa ‘hijo de’ (‘binti’ se utiliza para las mujeres). Si te refieres a esta persona tu dirias Sr. Isa, o si lo conoces personalmente, Encik Isa (Encik es una palabra Malaya asi como el Sr.).
Orden diferente de piezas
En el nombre Chino 毛泽东 (Mao Ze Dong) el apellido es Mao, es decir. El primer nombre al leer (de izquierda a derecha). El nombre de pila es Dong. El caractér medio, Ze, es un nombre generacional, y es común para todos sus hermanos (tales como sus hermanos y hermanas, 毛泽民 (Mao Ze Min), 毛泽覃 (Mao Ze Tan), y 毛泽紅 (Mao Ze Hong)).
Entre las personas que no están en términos familiares, Mao puede ser referido como 毛泽东先生 (Mao Ze Dong xiān shēng) o 毛先生 (Mao xiān shēng) (xiān shēng es el equivalente de Sr.). Aunque no todo el mundo tiene un nombre generacional en estos días, especialmente en el continente de China, los que si tienen uno esperan que se utilice junto con su nombre. Por lo tanto, si estás en términos familiares con alguien llamado 毛泽东, normalmente te referirías a el usando 泽东 (Ze Dong), no solo 东 (Dong).
Tenga en cuenta también que los nombres no están separados.
Otras culturas, como en Japón, Corea y Hungría, también ordenan nombres como apellidos seguidos de nombres de pila.
Las personas de China que se ocupan de los occidentales a menudo adoptarán un nombre de pila adicional que es más fácil de usar para los occidentales. Por ejemplo, Yao Ming (apellido Yao, nombre Ming) puede escribir su nombre para los extranjeros como Fred Yao Ming o Fred Ming Yao.
Nombres de familias múltiples
Los hispanohablantes suelen tener dos apellidos. Por ejemplo, María Jose Carreño Quiñones puede ser la hija de Antonio Carreño Rodríguez y María Quiñones Marqués.
Te referirías a ella como Señorita Carreño, no Señorita Quiñones.
Los brasileños tienen costumbres similares, e incluso pueden tener tres o cuatro apellidos, basándose en los nombres de otros antepasados, como José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.
Normalmente, dos apellidos españoles tendrían el orden paterno + materno, mientras que los nombres portugueses en Brasil serían materno + paterno. Sin embargo, este orden puede cambiar.
Además, algunos nombres agregan palabras cortas tales como de o e entre apellidos, como Carreño de Quiñones, o Tavares e Silva.
Formularios de palabras variantes
Ya vimos que el patronímico en Islandia termina en -son o -dottir, dependiendo de si el niño es hombre o mujer. Los rusos usan los patronímicos como su segundo nombre, pero también usan apellidos, en el orden nombre – patronímico – apellido. Las terminaciones del patronímico y los apellidos indicarán si la persona en cuestión es hombre o mujer. Por ejemplo, la esposa de Борис Николаевич Ельцин (Boris Nikolayevich Yeltsin) es Наина Иосифовна Ельцина (Naina Iosifovna Yeltsina) – nota cómo los nombres del marido terminan en consonantes, mientras que los nombres de la esposa (incluso el patronímico de su padre) terminan en -a.
Iniciales medias
Los norteamericanos a menudo escriben su nombre con una inicial media, por ejemplo, John Q. Public. A menudo, los formularios diseñados en los Estados Unidos suponen que esto es una práctica común, mientras que incluso en el Reino Unido, donde la gente puede tener (uno o más) nombres medios, esto se ve a menudo como un enfoque muy americano. Personas en otros países que tienen más de dos nombres y no suelen inicializarlos pueden estar confundidos acerca de cómo tratar con tales formularios. Tenga en cuenta, también, que muchas personas que utilizan una inicial en su nombre pueden usarlo al principio.
Herencia de nombres
Sería erróneo suponer que los miembros de la misma familia comparten el mismo apellido. Hay una tendencia creciente en el Occidente para las esposas de mantener su propio nombre después del matrimonio, pero hay otras culturas, como China, donde este es el enfoque normal. En algunos países la esposa puede o no tomar el nombre del esposo. Si la niña malaya Zaiton se casó con Isa, mencionada anteriormente, ella puede permanecer como la señora Zaiton, o ella puede optar por convertirse en Zaiton Isa, en cuyo caso debería referirse a ella como la Sra. Isa.
Algunos nombres hispanos se acercan a esto ligeramente diferente. En 1996, Manuel A. Pérez Quiñones describió los nombres de su familia. Como se mencionó anteriormente, sus apellidos se convirtieron en Pérez Quiñones porque los apellidos de su padre eran Pérez Rodríguez y los apellidos de su madre eran Quiñones Alamo. Con el tiempo, cortejó a una chica con los apellidos Padilla Falto. Cuando se casaron, su apellidos se convirtió en Padilla de Pérez. Sus hijos se llamaban Pérez Padilla, y así sucesivamente. El punto aquí es que sólo los niños de la familia tienen los mismos apellidos.
He cambiado ligeramente el nombre de Manuel aquí. De hecho, típicamente deletrea su nombre con un guión (Pérez-Quiñones) para evitar la confusión en los Estados Unidos sobre cómo funciona su nombre. Otros pueden hacer esto también.
Usted también no debe simplemente asumir que la adopción del nombre va de marido a mujer. A veces los hombres toman el nombre de su esposa en el matrimonio. Puede ser mejor, en estos casos, que un formulario diga ‘Nombre anterior’ que ‘Nombre de soltera’ o ‘née’.
Mezclándolo
Muchas culturas mezclan y combinan estas diferencias en nombres personales, y agregan sus propias novedades.
Por ejemplo, Velikkakathu Sankaran Achuthanandan es un nombre de Kerala del sur de la India, generalmente escrito V. S. Achuthanandan que sigue la orden apellido-nombreDelPadre-nombreDePila.
En muchas partes del mundo, las partes de los nombres se derivan de títulos, lugares, información genealógica, casta, referencias religiosas, etc. Aquí están algunos ejemplos:
- El nombre de la India Kogaddu Birappa Timappa Nair sigue la orden nombreDelPueblo-nombreDelPadre-nombreDePila-apellido.
- El nombre Rajasthani Aditya Pratap Singh Chauhan se compone de nombreDePila-nombreDelPadre-givenName-fathersName-apellido-nombreDeCasta.
- En otra parte de la India el nombre Madurai Mani Iyer representa nombreDeLaCiudad-nombreDePila-nombreDeCasta.
- El árabe Abu Karim Muhammad al-Jamil Ibn Nidal ibn Abdulaziz al-Filistini traduce como «Padre de Karim, Muhammad (nombre de pila), El hermoso, Hijo de Nidal, Hijo de Abdulaziz, el palestino». Karim es el primer hijo de Mahoma. (Para más detalles acerca de esta rica tradición de nomenclatura, consulte Wikipedia).
En Tailandia la gente tiene un apodo, que generalmente no está relacionado con su nombre real, y generalmente usará este nombre para enfrentarse en situaciones no formales. (También se presentarán típicamente a occidentales con este nombre, puesto que generalmente son solo una o dos sílabas y por lo tanto más fáciles de pronunciar.) El primer ministro anterior Thaksin Shinawatra tiene el apodo Maew (แม้ว). A menudo tienen apodos diferentes para familiares y amigos.
En Vietnam, nombres como Nguyễn Tấn Dũng siguen la orden apellido-segundoNombre-nombreDePila. Aunque esto parece similar al ejemplo chino anterior, incluso en una situación formal este primer ministro de Vietnam se refiere usando su nombre de pila, es decir. Sr. Dũng, no Sr. Nguyễn.
Ambigüedad en formas escritas
Los caracteres ideográficos en nombres japoneses generalmente se pueden pronunciar de más de una manera. En algunos casos, esto dificulta que las personas sepan exactamente cómo pronunciar un nombre, y también causa problemas para la clasificación automática y la recuperación de nombres, lo que generalmente se hace sobre la base de cómo se pronuncia el nombre. Por ejemplo, el apellido de 東海 林賢 蔵 (es decir, los primeros tres caracteres ideográficos de la izquierda) puede transcribirse o pronunciarse como Tōkairin o Shōji.
Además, los diferentes caracteres kanji se pueden pronunciar de la misma manera, por lo que la romanización (es decir, la transcripción del alfabeto latino) tiende a perder información distintiva importante relacionada con los nombres. Por ejemplo, 庄 司, 庄子, 東 東 y 小路 pueden ser romanizados como Shōji.
Algunos nombres japoneses usan caracteres ideográficos arcaicos, o caracteres que ya no se usan en el japonés moderno. La pronunciación de estos personajes puede no ser reconocida.
Debido a estos problemas, los japoneses suelen proporcionar una versión fonética de su nombre (utilizando un alfabeto de kana japonés no ideográfico) junto con la versión escrita normal.
Más información
La información anterior utiliza solo casos simples para describir una serie de divergencias significativas en la forma en que las personas construyen nombres. La realidad, incluso dentro de una sola cultura, suele ser incluso más complicada. Wikipedia tiene una gran cantidad de fascinantes artículos sobre cómo se ven los nombres de las personas en diversas culturas del mundo. Se recomienda leer más detalladamente la información a la que se accede a través de los siguientes enlaces.
Akan • Arabic • Balinese • Bulgarian • Czech • Chinese • Dutch • Fijian • French • German • Hawaiian • Hebrew • Hungarian • Icelandic • Indian • Indonesian • Irish • Italian • Japanese • Javanese • Korean • Lithuanian • Malaysian • Mongolian • Persian • Philippine • Polish • Portuguese • Russian • Spanish • Taiwanese • Thai • Vietnamese
IMPLICACIONES PARA EL DISEÑO DE CAMPO
Como se mencionó anteriormente, un enfoque posible es localizar formas para una cultura en particular. En teoría, esto debería permitirle adaptar sus formularios exactamente a las necesidades de la audiencia. Lamentablemente, todavía puede haber una serie de posibles desventajas de este enfoque:
- Si necesita centralizar datos de varias configuraciones regionales dentro de una única base de datos, usar diseños de formularios localizados simplemente aplazará las dificultades de sintetizar la información entre culturas hasta el momento en que necesite almacenar los datos.
- Incluso dentro de un solo país, las personas generalmente tendrán diferentes formas de formar nombres personales. Por ejemplo, puede haber extranjeros viviendo en el país, puede haber diferentes elementos culturales dentro del país (por ejemplo, los singapurenses tienen nombres de origen chino, malayo y del sur de la India), o simplemente puede haber más de una forma de usar nombres. Por lo tanto, sus formularios a menudo deberán permitir cierta flexibilidad.
A continuación, proponemos algunas pautas generales que pueden ayudar. Desafortunadamente, este es un tema complejo y las sugerencias aquí son para el caso muy general, y no abordan todos los problemas.
¿Dividir o no dividir?
Si diseña un formulario o base de datos que acepte nombres de personas con una variedad de antecedentes, debe preguntarse si realmente necesita tener campos separados para el nombre y el apellido.
Esto dependerá de lo que necesite hacer con los datos, pero obviamente será más simple, donde sea posible, simplemente usar el nombre completo según lo proporcione el usuario.
Tenga en cuenta que los nombres en algunas culturas pueden ser bastante más largos que los suyos. Haga los campos de entrada lo suficientemente largos para ingresar nombres largos, y asegúrese de que si el nombre se muestra en una página web más adelante, haya suficiente espacio para ello. También evite limitar el tamaño del campo para los nombres en su base de datos. En particular, no asuma que un nombre japonés de cuatro caracteres en UTF-8 encajará en cuatro bytes; es probable que realmente necesite 12.
Estrategias para dividir nombres
Si todavía siente que necesita solicitar las partes constitutivas de un nombre por separado, trate de evitar el uso de las etiquetas «nombre» y «apellido» en formas no localizadas, ya que puede ser confuso para las personas que normalmente escriben el apellido seguido de los nombres.
Para algunas culturas esto sigue siendo problemático (por ejemplo, los islandeses, que en realidad no tienen apellidos), pero, a falta de una personalización muy localizada, esta es probablemente la mejor forma genérica posible.
En algunos casos, desea identificar partes de un nombre para que pueda ordenar una lista de nombres alfabéticamente, contactarlos, etc. Considere si tendría sentido tener uno o más campos adicionales, además del campo de nombre completo, donde le pide al usuario que ingrese la(s) parte(s) de su nombre que necesita usar para un propósito específico.
A veces puede optar por campos separados porque desea poder usar parte del nombre para dirigirse directamente a la persona o referirse a ellos. Por ejemplo, cuando Google+ hace referencia a «contactos de Richard». O tal vez sea porque desea enviarles correos electrónicos con su nombre en la parte superior. Tenga en cuenta que no solo puede tener problemas debido a la sintaxis de los nombres aquí, sino que también debe tener en cuenta las diferentes expectativas en todo el mundo con respecto a la formalidad (no todos están contentos con que un extraño los llame por su nombre). Puede ser mejor preguntar por separado, al configurar un perfil, por ejemplo, cómo le gustaría a esa persona que se dirija a ellos.
Este campo adicional también sería útil para encontrar el nombre apropiado de una larga lista y para manejar apodos tailandeses.
Por cierto, para clasificar nombres japoneses necesitará un campo adicional para que escriban cómo se pronuncia su nombre, ya que no siempre puedes decir cómo se pronuncia desde los caracteres ideográficos. Tal información de pronunciación se usa para clasificar nombres japoneses.
Además, si tiene campos separados para partes del nombre de una persona, asegúrese de etiquetar claramente qué partes desea. Por ejemplo, no asuma que el orden en el que darán los nombres se dará seguido del apellido.
Tenga cuidado también con las suposiciones incorporadas en los algoritmos que extraen automáticamente las partes de un nombre. Por ejemplo, el enfoque v-card y h-card de la optimización implícita «n» podría tener dificultades con, digamos, nombres chinos. Usted debe ser lo más claro posible para decirle a las personas cómo especificar su nombre para que pueda capturar los datos que cree que necesita.
No asuma que una única letra es la inicial de un nombre. La gente tiene nombres que tienen una letra de longitud. Estas personas pueden tener problemas si la validación del formulario se niega a aceptar su nombre y exige que proporcionen su nombre completo. Si desea alentar a las personas a que no utilicen las iniciales, quizás deba hacer que sea un mensaje de advertencia, en lugar de bloquear el envío del formulario.
Del mismo modo, no es necesario que las personas proporcionen un apellido. En culturas como partes del sur de la India, Malasia e Indonesia, un gran número de personas tienen nombres que consisten en un nombre de pila solamente, sin patronímico. Si necesita apellidos, puede crear problemas importantes en estas culturas, ya que los usuarios ingresan datos basura como «.» o «Sr.» en el campo de apellido solo para completar el formulario.
Otras cosas
No se olvide permitir que las personas usen la puntuación como guiones, apóstrofos, etc. en los nombres. No solicite que se ingresen nombres en mayúsculas – esto puede ser difícil en un dispositivo móvil. Permitir que el usuario ingrese un nombre con espacios, ej. para admitir prefijos y sufijos como de en Francés, von en Alemán y Jnr/Jr en nombres Estadounidenses, y también porque algunas personas consideran que una secuencia de caracteres separada por espacios es un nombre único, ej. Rose Marie.
No suponga que los miembros de la misma familia compartirán el mismo apellido.
Como se mencionó anteriormente, debido a que no solo las mujeres cambian sus apellidos, puede ser mejor que una forma pida ‘Nombre anterior’ en lugar de ‘Nombre de soltera’.
Si está diseñando formularios que se localizarán por cultura, no olvide que las partes del nombre atomizado aún deben almacenarse en una base de datos central, por lo que debe ser capaz de representar todas las diversas complejidades con las que trató, al relegar el diseño del formulario al esfuerzo de localización.
IMPLICACIONES EN EL SOPORTE DE CARACTERES
Lo primero que los angloparlantes deben recordar sobre los nombres de otras personas es que la gran mayoría de ellos no usa el alfabeto latino y, de los que lo hacen, la mayoría usa acentos y caracteres que no aparecen en inglés. Parece obvio, una vez que se dice, pero tiene algunas consecuencias importantes para los diseñadores que a menudo se pasan por alto.
Si está diseñando un formulario en inglés, debe decidir si espera que las personas ingresen nombres en su propia secuencia de comandos (por ej. 小 林康宏) o en una transcripción solo en latín (como Yasuhiro Kobayashi), o ambas.
Recuerde que incluso los nombres en inglés pueden incluir caracteres que no sean ASCII (p. ej. Zoë).
Por otro lado, hay algunas situaciones, como un nombre de inicio de sesión en un sistema de solo ASCII, donde no se pueden permitir caracteres que no sean ASCII.
Lo que las personas escribirán en el formulario a menudo dependerá de si el formulario y su página están en su idioma o no. Si la página está en su idioma, no se sorprenda de obtener caracteres no latinos o latinos acentuados.
Si espera obtener contenido latino o ASCII solamente, debe comunicárselo al usuario.
La decisión sobre cuál es la más adecuada dependerá en cierta medida de para qué está recopilando los nombres de las personas y cómo piensa utilizarlas.
- ¿Estás recopilando el nombre de la persona solo para tener un identificador en tu sistema?. Si es así, puede no importar si el nombre está almacenado en script nativo o solo ASCII.
- ¿O planea llamarlos por su nombre en una página de bienvenida o en una correspondencia?. Si va a corresponder con su nombre en páginas escritas en su idioma, parece lógico tener el nombre en el script nativo.
- ¿Es importante que las personas de su organización que manejan las consultas puedan reconocer y usar el nombre de la persona?. Si es así, es posible que desee solicitar una transcripción latina.
- ¿Se mostrará o buscará su nombre (por ejemplo, Flickr muestra opcionalmente los nombres de las personas y su nombre de usuario en su página de perfil)? ¿O desea enviarles correspondencia en su propio idioma, pero puede rastrearlos en su back-office en un idioma como el inglés?. Si es así, puede guardar el nombre en scripts latinos y nativos, en cuyo caso probablemente deba pedirle al usuario que envíe su nombre tanto en el script nativo como en el formato solo en latín, usando campos separados.
Tenga en cuenta que los usuarios japoneses pueden necesitar proporcionar una transcripción en un script silábico japonés en lugar de/además de la forma ideográfica. Esto podría conducir a un tercer campo en el ejemplo anterior.
Si acepta nombres que no sean ASCII, debe usar una codificación de caracteres Unicode (por ejemplo, UTF-8) en sus páginas, sus bases de datos back-end y en todo el código de software intermedio. Esto simplificará significativamente tu vida.
POR CIERTO
Una nota sobre clasificación
Las listas de nombres no siempre están ordenadas por apellido en todo el mundo. Por ejemplo, las personas Tailandesas e Islandesas esperan que las listas se clasifiquen por nombre de pila.
En otro ejemplo, es posible que los órdenes de clasificación también puedan ser diferentes en diferentes partes del mundo de habla hispana. Por ejemplo, María-Jose Carreño Quiñones en un lugar esperaría encontrar su nombre en una lista al buscar a Carreño Quiñones. María-Jose Carreño Quiñones de otro lugar, sin embargo, esperaría que su nombre fuera ordenado por Quiñones.
El tratamiento de palabras pequeñas como «von», «de» y «van» aporta una complejidad adicional a la clasificación. Algunas veces los prefijos son significativos, otras veces no lo son.
Formalidad y honoríficos
Se aplican diferentes niveles de formalidad en diferentes culturas. Al dirigirse a alguien, debe tener esto en cuenta. Mientras que los nombres dados se están convirtiendo en una forma popular de dirección en los círculos occidentales y tecnológicos, de ninguna manera es universalmente apropiado. Ponerse en contacto con alguien por primera vez en el Reino Unido utilizando su nombre de pila a veces puede implicar que ya los conoció.
Por otro lado, dirigirse a alguien usando un título y nombre (por ejemplo, «Sr. Edward») o simplemente por su apellido (por ejemplo, «Windsor») es aceptable en algunas partes del mundo, pero no en otras (como el Reino Unido).
En Alemania, los títulos son importantes, y es posible que necesite referirse a alguien no solo como Herr Schmidt, sino también como Herr Professor Doktor Schmidt.
En una cultura como la de Japón, es normal agregar un título honorífico o laboral al nombre de alguien con quien te contactas. Por ejemplo, se esperaría que se refiera a alguien como Tanaka-san o Tanaka-sama (dependiendo de su relación con ellos). Un gerente departamental llamado Tanaka esperaría ser referido como Tanaka-bucho (jefe del departamento Tanaka). Aunque puede adjuntar -san a nombres de pila, sería muy raro hacerlo con personas en el entorno de trabajo.
OTRAS LECTURAS
- Vea los artículos de Wikipedia listados en la sección Información adicional.
- Puntos adicionales en los comentarios de este artículo.
- Enlaces relacionados, Autoría de HTML y CSS